La Città
Maggio 2007
Mosca, stazione Leningradskij
di S.Juzmuchametov, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Il vecchio camminava nell'area delle Tre Stazioni, camminava e poi all'improvviso cadde. Era lì che arrancava con il suo bastone...
Luena
di Jo Ann von Haff, Angola
(traduzione di Cristina Galhardo)
Mentre guardavo dal finestrino, la mia mente era andata in ebollizione. L'aereo stava per atterrare a Luena. Guardavo giù e...
Wroclaw
di Marcin Krasucki, Polonia
(traduzione di G-Comitato Salvatori)
Dicono che non c'è niente di più bello di un tramonto sul mare. C'è. Per esempio un paio di grandi e bei seni di donna...
Sana'a, Yemen
Fotografia di Carolyn Brown
Dar es Salaam
di Adam Dobson, Tanzania
(traduzione di Sabrina Calandra)
Appena messo piede fuori dall'aereo, il gusto stantio dell'aria riciclata è soppiantato dal dolce aroma di sterpaglia bruciata...
Rio de Janeiro
di Ana Paula Maia, Brasile
(traduzione di Vera Araujo)
Cosa puoi fare in sei minuti e trentadue secondi? Ci ho pensato l'altro ieri. Cosa puoi mettere in sei minuti e trentadue secondi?
Cracovia, Polonia
Fotografia di Salako
Il traffico di Hanoi
di Dadarno, Vietnam
(traduzione di Buràn)
Il traffico di Hanoi è impressionante!
Le cifre? Ho due numeri.
Il primo è duecento.
Cape Town, Sudafrica
Fotografia di cherryflava
Lettera a Lisbona
di Cristina Galhardo, Portogallo
(traduzione di Cristina Galhardo)
Gli amori difficili sono i più intensi, e convenientemente sono stata arrabbiata con te per molto tempo, per poi aprire rinnovate...
Malecon, Cuba
Fotografia di Luca Burei
Karachi
di Helmi Holzheuuer, Pakistan
(traduzione di Gabriella Basile)
"Cerco di amare i miei vicini", dice una delle mie amiche, "ma vorrei che non incendiassero la loro immondizia sul terreno ...
La città è sempre altrove
di Modeste, Germania
(traduzione di Marina Taffetani)
Il locale è vuoto. Oltre a noi, un paio di sbandati seduti al bancone, armeggiano con le loro bottiglie di birra; sulla parete di fondo viene proiettato ...
Rua dos Mercadores, Portogallo
Fotografia di Carlos Romao
Nuova Delhi
di John Matthew, India
(traduzione di Emanuela Sotgiu)
Ho le ossa ghiacciate. Sta montando un'ondata di freddo e la temperatura è intorno a -2 gradi, si sta quasi gelando.
La città immaginata
di Alberto Chimal, Messico
(traduzione di Silvia Di Marco)
Pensi alla città.
E adesso, all'improvviso, ci pensi di nuovo ma la immagini spogliata di edifici...
Rizoma
di D. Debret Viana, Argentina
(traduzione di Giovanna Pagano)
Caro Jorge:
Ti scrivo perché non posso scriverti. Oltretutto devo essere breve...
La recinzione
di Eduardo Liendo, Venezuela
(traduzione di Giovanna Pagano)
Dalla sera in cui mi sospesero l'isolamento e uscii dalla cella per prendere un po' di sole e di brezza salmastra nel cortile...
Krishna Ganesh e gli altri
di Prasenjit Ranjan Gutpa, India
(traduzione di Emanuela Sotgiu)
Non sono mai stato religioso, ma qualche anno fa gli dei hanno iniziato a parlarmi.
Mi ero appena trasferito a New York City...
La macchina del tempo
di Guido Eekhaut, Belgio
(traduzione di Gabriella Basile)
Non
una
Macchina, ma
la
Macchina del tempo. In questo punto dello spazio-tempo (una nozione inquietante)
l'unica
Macchina del...
L'ultima cena di Joel
di Eric Ulnar, Francia
(traduzione di Buràn)
Hei, Joel! Qua, siamo qua!
Uè, Joel!E muovi le chiappe, Pinguino, arriva Joel...
Zucchero
di Sharon Leach, Giamaica
(traduzione di Assunta Saragosa)
La ragazza dal bikini maculato passeggia lungo la spiaggia, tra file di turisti distesi al sole, ancheggiando ritmicamente. Ad ogni passo...
GPS
di Jaime Rubio, Spagna
(traduzione di petarda)
Fermò l'auto e allungò il braccio per spegnere il gps, ma il gps gli disse: "Apra la portiera ed esca dall'auto"...
Ora di uscire in strada
di Marta Ketro, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Per me è ora di uscire in strada, o non risponderò delle conseguenze. Ci sono chiari indizi dell'imminente perdita di senno.
Il look del diavolo
di Marshall Moore, Corea
(traduzione di Assunta Saragosa)
Il mio guardaroba gridava vendetta. Al giorno d'oggi, una donna in carriera ha il dovere di apparire sempre ordinata e attraente, a prescindere dal girone...
Amore e pistole
di Santel Phin, Cambogia
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Il fatto che tu fossi tornato in Cambogia non ci sorprese molto: fin da quando avevi deciso di intraprendere gli studi di letteratura Khmer...
L'equivoco
di Yvàn Silén, Messico
(traduzione di Giovanna Pagano)
Quando calarono Cristo dalla croce, disse:
- Portatemi a Gerusalemme!
- Ma dobbiamo portarti al sepolcro
Il vento
di Janet Bohac, Caraibi
(traduzione di Emanuela Sotgiu)
Ormai il vento soffiava da giorni. Mamma diceva che quando il vento soffia così, da qualche parte è successo qualcosa di brutto...
Impronte
di Sarah Brown, U.S.A.
(traduzione di Laura Bevilacqua)
Io e mia madre siamo sedute sul pavimento della stanza che un giorno sarà di Stephen, ma lui ancora non è nato...
Il segreto chiuso a chiave
di Pobo, Cina
(traduzione di Maria Serena Vecchi)
Vecchio Gu diede un’occhiata e le mani iniziarono a sudargli. “Questa sera arriva Ying’er – Vecchio Gu voleva usare un tono...