Il Lavoro
Gennaio 2007
Io e McMurdo
di Phil Jacobsen, Antartide
(traduzione di Buràn)
Non sono venuto in Antartide per traversare in barca il Mare di Ross, o a rischiare la vita per raggiungere il Polo Sud.
Ma siamo Africani
di Cathy Buckle, Zimbabwe
(traduzione di Buràn)
Attraversare il Paese in macchina di notte mi ha riportata indietro nel tempo di 40 anni. Lungo la strada, per miglia e miglia...
Un autista uzbeko
di gr_s, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Ieri. L'autista è anziano, dignitoso, parla senza accento. La conversazione è cominciata quando uscivamo sul lungofiume dai vicoli ...
Halemba
Fotografia di g-comitatosalvatori e Serafina Santoliquido, Polonia
Shit
di Annie Zaidi, India
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Un mese fa qualcuno mi ha chiesto su quale storia stessi lavorando.
Gliene ho parlato.
Pagliacci
di Carlos Bortoni E., Messico
(traduzione di Buràn)
La scena risultava più triste di quello che, ne son certo, era nelle intenzioni. Ci si proponeva forse di incantare i commensali...
Constangueiro
di Upindi Pacatolo, Angola
(traduzione di Cristina Galhardo)
Voglio parlarvi di una nuova professione creata dagli angolani: il costangueiro. Quando ero a casa, le mie sorelle mi avevano parlato di...
Repair works
Fotografia di Wailun, Hong Kong
Beruk
di Muhammad Lias bin Yusof, Malesia
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Se pensate che sia solo una scimmia addomesticata (in Malesia la chiamano beruk – scimmia dalla coda corta – Marga Macaca)...);
Gente del Mondo
di Alberto Chimal, Messico
(traduzione di Silvia Di Marco)
ATTACCAMENTO
Per gli janr, la morte è lo stadio ultimo e definitivo dell’esistenza. Sin dall’antichità ...
Pane tostato, belladonna e morte termica dell’universo
di Marshall Moore, Corea
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Le tapas provenzali, Martin decise, suonavano meglio di quanto sapessero. Gli aghi di rosmarino schiacciati e la lavanda ...
Le Pose del Pianto
di Debret Viana, Argentina
(traduzione di Silvia Di Marco)
Non importa quando. È successo sempre tanto tempo fa: storie come questa sono svuotate di qualsiasi contemporaneità.
Repertriantho
di Sophie Régnier
(traduzione di Brunella Saccone)
Detto così è semplice: REPERTRIANTHO.
Tutti gli stentati, gli indesiderabili, i falliti, gli incompetenti, il marciume radicale...
Lei restò in silenzio
di Cástulo Aceves Orozco, Messico
(traduzione di Gaetano Vergara)
Si lascia scappare un gemito, l’ambiente puzza della sua pelle bruciata. Una piccola stanza, su una sedia c’è una donna, tre soldati...
Sugar Magnolia
di Michael Taylor, U.S.A
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Sono nato in georgia mi sono trasferito in una piccola città in virginia una piccola cittadina di campagna chiamata halifax virginia ...
La Porta
di Oleg, Messico
(traduzione di Silvia Di Marco)
Mi concentro ma la porta non si apre. Non chiedo. Mi concentro di nuovo: vedo la porta, immagino una mano che gira la maniglia e...
Una vita perfettamente riuscita
di Pašnev, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Nikolaj Petrovi? Udalov, due anni prima di ricevere la regolare pensione, percorreva la Pjatinckaja verso la stazione della...
Il tassista della vigilia
di JRenato Buezo, Guatemala
(traduzione di Gaetano Vergara)
Diavolo, gridò la donna. Lui stava pensando proprio a questo quando chiese di fermare il tassì in un angolo di calle Martí ...
Equazione lineare di un presagio nebuloso
di Stacy Taylor, Alaska, U.S.A.
(traduzione di Michela Pezzarini)
Tillman Schweitzer voleva qualcosa di diverso.
Non desiderava la donna d’altri né era troppo attaccato ai beni materiali.
L'erba santa
di Aída Monteón, Messico
(traduzione di Gaetano Vergara)
Donna Antonia è senza dubbio la più devota del paese. La puoi vedere andare e venire senza posa tra messe...
Blur
Fotografia di Pehzman hr, Iran
Hanane
di Houdac, Marocco
(traduzione di Giulio Pianese e Isabella Moroni)
Celebrare il culto del corpo. Una definizione semplice semplice di quello che è la mia vita. Voglio offrirmi a tutti gli uomini e prenderli.
Soledad
di Oscar Huerta, Messico
(traduzione di Silvia Di Marco)
A Soledad piace far finta che l’universo sia in ordine. Eppure il caos la circonda.Soledad recita contraddizioni cercando di esorcizzare...
Attraverso un oboe
di Milagros Socorro, Venezuela
(traduzione di Gaetano Vergara)
- Mi dispiace molto, Silvia. Volevo solo che sapessi che veramente mi dispiace molto.
- Va bene - rispose lei a bassa voce...
Microracconti
di Carlos Esteban Cana, Portorico
(traduzione di Silvia Di Marco)
RIVELAZIONE.
Qualche tempo fa ero in visita in una città di cui non voglio ricordare il nome.