Il Conflitto
Settembre 2007
La malattia del ricordo
di Phong Nguyen, Cambogia
(traduzione di Rita Balestra)
Sto seduto in una classe di ragazzi, gli avambracci poggiati sui banchi a forma di elle, il divisorio eretto. Ho le dita ripiegate nel palmo, tese, e ho la manica...
Khmer Rouge
di Mardi Seng, Cambogia
(traduzione di Sabrina Calandra, riduzione di Buràn)
Il mio nome è Mardi Seng. Sono nato in Cambogia nel 1965. Mio padre, Im Kao, era un insegnante di di scuola media anche se aveva appena finito la nona...
Un ebreo davvero di merda
di Ari Miller, Israele
(traduzione di La Fornarina)
Può anche darsi che io sia il peggiore ebreo che si possa immaginare. Sarebbe utile se un Rabbino chassidico lo confermasse, e tuttavia la questione...
Deathrow
Fotografia di TReflex, Spagna
Un San Valentino di fuoco
di Elie, Libano
(traduzione di Rita Balestra)
Prima di tutto mi presento: mi chiamo Elie ho sedici anni e vivo in Libano e sono davvero contenta di dirvi che finnalmente insieme abbiamo Cacciato a Calci la...
Beruti
di Eduardo Cobos, Cile
(traduzione di Gaetano Vergara)
a María Fabiola Álvarez
Vivevamo in una casa del Barrio Norte, a calle Beruti, distante due isolati dall’avenida Santa Fe. Oltre a...
La storia di Juan (street gang)
di Juan Hernandez, USA
(traduzione di La Fornarina)
Molti di voi non mi conoscono, ma un bel po' di voi possono immaginare come si deve crescere velocemente e duramente nei
barrios
, la parte povera
Israel's gift to the world
Fotografia di AnomalousNYC, USA
La frontiera
di Anonimo, Messico
(traduzione di Vanessa Figliomeni)
Da bambino mio padre mi raccontava com'era attraversare la frontiera. Doveva correre nell'oscurità e nascondersi nei cespugli. Mi mostrò una cicatrice...
All'ombra di Sendero Luminoso
di Ivan Loyola, Perù
(traduzione di Vanessa Figliomeni)
Arrivammo alla comunità contadina di Soccos prima dell'alba, dice Honorio, e intanto sorseggia il caffè. Il suo sguardo si perde nel passato e io cerco di...
Il giorno delle elezioni
di Firas Georges, Iraq
(traduzione di Sabrina Calandra, riduzione di Buràn)
Venerdì 28 gennaio 2005
Mi sono svegliato per l'esplosione che ha colpito la centrale elettrica di Dora, e per altri rumori...
The Long Arm of the Law 2
Fotografia di AnomalousNYC, USA
Il mercato di Bassora
di Nawar, Iraq
(traduzione di Ilaria Dal Brun)
Siccome le cose di cui ho bisogno sono così tante che sono giunte al punto di cominciare a influire negativamente sul mio umore, che non aveva certo...
Tichafataona dorme
di Blessing Musariri, Zimbabwe
(traduzione di Rita Balestra)
Sto in ascolto per sentire il rumore di passi furtivi nella notte, ma la casa tace.
Il letto accanto a me è vuoto, come negli ultimi tre...
La prova di virilità
di Mohammed Naseehu Ali, Ghana
(traduzione di Gaia Bastianon)
Il giorno fissato per la prova di virilità, il signor Rafique si era svegliato alle tre e mezza del mattino, un’ora prima del solito...
After yesterday's massacre
Fotografia di AnomalousNYC, USA
Chi ha acceso il buio?
di Željko Ivankovic, Bosnia
(traduzione di Michela Pezzarini)
Basna
La nostra parola per "favola". Da non confondersi con
Bosna
, la nostra parola per "Bosnia". In una basna...
Appunti ceceni
di A. Mančuk, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Il treno si avvicinò a Chankala e si fermò in mezzo a un campo. In cielo passò un elicottero che sorvegliava la zona. I ceceni che si trovavano...
Club Fight
di Mr. Popular, U.S.A.
(traduzione di Emanuela Sotgiu)
Non mi piace fare a botte, eppure faccio il buttafuori. Sono grosso, più grosso di chiunque. E ho una T-shirt su cui c'è scritto "SICUREZZA". L'ho indossata...
The Great War
Fotografia di AnomalousNYC, USA
Tornando a casa
di Ifeanyi Ajaegbo, Nigeria
(traduzione di Rita Balestra)
L'aereo toccò terra stridendo. La fusoliera tremò quando la gomma e l'asfalto si incontrarono in un abbraccio turbolento, alzandosi per un momento...
Il sogno delle farfalle
di Edwidge Danticat, Haiti
(traduzione di Emanuela Sotgiu)
Ogni mattina, Marie Micheline si svegliava al suono dei colpi d'arma da fuoco che risuonavano per tutta la bidonville dove viveva. Ormai avrebbe dovuto esserle
Dolor di patria
di Andrés Mauricio Muñoz, Colombia
(traduzione di Gaetano Vergara)
Oggi mi sono svegliato con un dolore di merda. Ci ho pensato su e credo che quello che mi fa male è la patria. Non è del tutto esatto parlare di oggi...
The Victim Must Be Silenced
Fotografia di AnomalousNYC, USA
Rusalka
di Catherynne M. Valente, USA
(traduzione di Jane Bowie)
I: La Chiocciola nel Guscio
Rybka
, svegliati.
Di notte mi chiamava sempre
rybka
. Di notte...
i AM tHE kiNG of tHE wORld !
Fotografia di rAmmoRRison, India
Ritorno a Sion
di Tamar Yellin, Inghilterra
(traduzione di Ilaria Ciccone)
Mio padre, Odisseo, aveva brama di viaggiare, ma, dopo il matrimonio, mia madre Penelope insisteva che doveva sistemarsi. Da molti anni costruiva...
I Ragazzi di Ferro
di Thomas Frick, USA
(traduzione di Jane Bowie)
Ricky sì. Ricky sì. Ricky l'ha fatto. Ricky sì
. La prima cosa che quell'uccello mi ha detto, quel giorno. Non lo dimenticherò mai. Era il diciotto, o giù di lì. Ogni...
Muri
di Yannick Murphy, USA
(traduzione di Ilaria Dal Brun)
L'anno in cui Josefina cercò di arrampicarsi sui muri nel sonno, mio padre imparò a nuotare. Al mattino Josefina immergeva le dita ferite nell'olio d'oliva...
Autumn
Fotografia di jonwild, UK
Il peso dell'acqua
di Jawahara Saidullah, India
(traduzione di Rita Balestra)
Quando Zara piange è capace di far piovere. Le sue lacrime sono come acido, intaccano il mondo, lo lavano dal dolore e dalla rabbia e dalla frustrazione...
Il Balkan
di Blaze Minevski, Macedonia
(traduzione di Barbara Zappitello)
A Bobovo l'arrivo del cinema Balkan veniva salutato da tutti come un grande avvenimento. I bambini si facevano fare il bagno fin dalle prime luci dell'alba...
L'infinito teorema delle scimmie
di Marshall Moore, Corea
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Uno.
In teoria, avrebbe dovuto essere semplice. Jahvé è una divinità a cui piace scommettere. Cattiva come..
You are suspended like scales
Fotografia di Chronicity, USA
Una lettera da casa
di E. C. Osondu, Nigeria
(traduzione di Rita Balestra)
Figlio mio,
perché non spedisci i soldi con Western Union come fanno tutti gli altri bravi figli nigeriani che stanno in...
Hetero-Nomad
di Potash, Kenya
(traduzione di Gaia Bastianon)
Giovedì 31 maggio, ore 12:00
Ciò che ho fatto per le ultime sedici ore è bere. Adesso girovago con il pilota automatico inserito...
L'assurdità di quel giorno
di Daniel Nuñez del Prado Justo, Perù
(traduzione di Vanessa Figliomeni)
Non ricordo con chiarezza il giorno, i giorni freddi si somigliano molto, e neppure se fosse di giorno o di notte. Alla fine gli eventi che la mia memoria...
Darkness
Fotografia di bratan, Francia
Tre passi per imparare a volare
di Vanessa Gebbie, Inghilterra
(traduzione di Rita Balestra)
Formica
Era una notte d'agosto quando mia moglie diventò una formica. La trovai al mattino sul cuscino.
Notte di mezz'estate
di Juhan Jaik, Estonia
(traduzione di Rita Balestra)
Un altro solstizio d'estate era arrivato. C'erano sempre grandi festeggiamenti, a Võrumaa. Quando il sole man mano calava e i boschetti - lontani e vicini...
Solo di passaggio
di kaz-nin, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
- Lo prendi, un gelato?
- No, devo andare al lavoro.
- Ah, bene, allora non lo prendo neanch'io.
China psychiatries
Fotografia di Kath.H, Cina
Il ratto sul muro
di Stephen McRandall, Irlanda
(traduzione di Jane Bowie)
1967. Manus aveva undici anni. Stava seduto, silenzioso, sui gradini più bassi della scala. Con le nocche racchiuse sotto il mento, stava incastrato...
Cranio
di Lectoraviva, Spagna
(traduzione di Vanessa Figliomeni)
Potrei dire che la parte concava della sua testa era piena di perle ineguagliabili, come tutte le perle naturali, di diverse dimensioni. Una perla per...
Un debito di gratitudine
di Chang Luming, Cina
(traduzione di Maria Serena Vecchi)
Ricordo che quel giorno era il compleanno di mia madre, io e mia moglie raggiungemmo di corsa l'autobus per la città. Era proprio l'ora di rientro...
Once smokin' lovers
Fotografia di Mr.Mark, Canada
Il bambino che non voleva smettere di piangere
di Tolu Ogunlesi, Nigeria
(traduzione di Rita Balestra)
A
ncora. Torno a casa e sia il barbiere sia il negozio di CD stanno pompando la loro musica orrenda. Dopo...
La mano di Dio
di Stephen Mugambi, Kenia
(traduzione di Rossella Cirigliano)
"No!" disse Sara, svegliandosi di soprassalto e mettendosi a sedere sul letto, madida di sudore e ansimante. Era disorientata ma sollevata: sapere...