Il Cibo
Febbraio 2008
Glossario del Pane
di Elizabeth Baines, Regno Unito
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Roll
. Così chiamiamo oggi i panini in miniatura di qualsiasi consistenza o forma: una generica etichetta sugli scaffali di tutti i ...
La Genizah a casa Shepher
di Tamar Yellin, Regno Unito
(traduzione di Daniela Di Falco)
La settimana successiva al suo
bar mitzvah
, nella primavera del 1853, il mio bisnonno Shalom Shepher di Skidel si sposò. Andò a vivere ...
Buono come sempre
di Yael Goldstein, U.S.A.
(traduzione di Valentina Porretti)
Quando sognava il bambino non era come nei film di mafia, dove i cadaveri sono di un blu putrido e cercano di afferrarti con mani che ...
Hungry in Jemaa el-Fna
Fotografia di beatdrifter, Regno Unito
Alles gute zum Geburstag, mein Führer
di Miguel Krebs, Spagna
(traduzione di Buràn)
Nel marzo 1944 l’esercito tedesco, osteggiato dalle truppe sovietiche, fu obbligato a ripiegare verso i luoghi da dove aveva avuto inizio...
Smiley
di Lauren Beukes, Sudafrica
(traduzione di Anna Conte)
Thozama non è certo un agnellino. Niente di simile a quelle teste ai suoi piedi, nelle loro sanguinose confezioni, con le lingue rosa ...
Al tempo dei giapponesi
di Grace Talusan, Filippine
(traduzione di Stefania Angerami)
Il giorno in cui Titong compì sette anni, suo padre disse: “Valentino, oggi è il tuo giorno fortunato.” Strapieno di liquore di canna, ...
Fast Food
Fotografia di SkyShaper, U.S.A.
Cheese
di Sushma Joshi, Nepal
(traduzione di Ilaria Dal Brun)
Gopi fece la conoscenza del formaggio due anni dopo essere giunto a Kathmandu.
Prakash Babu tornava dalla Svizzera. Paese di miracolosi...
Ti nutrivi di muschio
di Joaquín Bernal, Spagna
(traduzione di Gaetano Vergara)
A volte mi chiedo se una persona può mettere sottosopra la vita di un altro. Non parlo di cambiare le scelte al videoclub, o di abbassare...
Affamata
di Blessing Musariri, Zimbabwe
(traduzione di Anna Massera)
C’era del sangue sulle scale oggi. Solo io l’ho visto. Era sull’ultimo gradino del corridoio, in un angolo. È lì che mi siedo a volte...
Cruel Summer
Fotografia di Gertie DU, Regno Unito
Alex Trebeck non mangia mai pollo fritto
di Matt Bell, U.S.A.
(traduzione di Stefania Rega)
Maureen lavora al Kentucky Fried Chicken, dove è la vicedirettrice. La vedrò domani, per il mio primo giorno di lavoro al locale...
Tutta colpa della cucina
di Syned Mthatiwa, Malawi
(traduzione di Daniela Lanzini)
Un lungo brontolio uscì dal mio stomaco. Non volevo bere altra acqua, che in ogni caso non riusciva a placare la fame, da quando la...
Dolma alla moscovita
di Anna Rulevskaja, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
- Però i georgiani li amate, - dice lui in tono di rimprovero, aggiustandosi gli occhiali sul naso con aria da intellettuale, - Li difendete...
IDENTIFIED.FLYING.OBJECT.
Fotografia di SkyShaper, U.S.A.
Fame
di Pablo Gutierrez, Spagna
(traduzione di Maria Antonietta Murgia)
Aveva fame. Era sporco, dopo settimane che non dormiva in un letto e non ricordava più il piacere di indumenti puliti. Ma questo era il meno...
Nuovi Sacramenti Clandestini
di Anonimo, U.S.A.
(traduzione di Michela Pezzarini)
Una volta, quando mia sorella Jenelle e io avevamo 7 e 8 anni, di nascosto mettemmo le mani sul pane e il vino della comunione e li ...
Merenda alla luce del crepuscolo
di Antonio Segovia Molina, Spagna
(traduzione di Davide Benedetti)
Se dovessimo rappresentare l’ispirazione per questo racconto come un lungo filamento, ad un estremità troveremmo il sorriso estasiato ...
Hungry_bw
Fotografia di Zebra328, Russia
Il Bibliofago
di Rafael Toriz, Messico
(traduzione di Mario Domenichini)
Stanco dei molti libri e della sensazione di vertigine che sperimentava in librerie immense o infinite biblioteche, di fronte l’ovvia ...
Confessioni caloriche di un senso di colpa
di Jamie Schmidt, U.S.A.
(traduzione di Laura Tosi)
Mia madre mi ha trasmesso gli occhi verdi, l’amore per la letteratura e quel nevrotico senso di colpa tipico degli ebrei. Inoltre tendiamo...
Formula contro la solitudine
di Benhur Sánchez Suárez, Colombia
(traduzione di Gaetano Vergara)
Signora Gemma, ti insegnerò a preparare un piatto favoloso. Non si tratta di una volgare portata, ma di un tributo agli dei dell’amore.
Anorexia
Fotografia di Plop!! =), Cile
Va tutto meglio con il singani Rujero
di Victor Montoya, Bolivia
(traduzione di Laura Celano)
Era già da un po’ di tempo che io e il Tìo non ci mettevamo al tavolo a giocare a carte o a dadi, e ancora meno a parlare di donne e di...
L'estasi della cucina
di Sam Nolting, U.S.A.
(traduzione di Giorgia Capelli)
L’estasi della cucina: guida non ufficiale alla preparazione saporita di alcuni esseri celestiali.
di Felmini Horbazzi
Tradotto e ...
Una grassa opportunità
di Ross Cavins, U.S.A.
(traduzione di Rossella Cirigliano)
Una volta partecipai ad un reality televisivo, dove il concorrente che avesse perso più peso avrebbe vinto il montepremi. Non avevo mai...
Le nostre vite precedenti nell'arte
di Jennifer S. Davis, U.S.A.
(traduzione di Faye Fornasier, riduzione di Buràn)
“Salsiccia e fagioli o Würstel?” chiede Peter entrando nel parcheggio della Texaco. Spegne il motore del furgone, dà un colpetto...
Un oscuro amore dal mare
di Renato Buezo, Guatemala
(traduzione di Pamela Cologna)
I
Dopo aver fatto l’amore, si tirò su la zip e si buttò in mare. Si buttò come un pazzo senza rotta, come un cocco trascinato cento volte...
Nessuna pietà per Dušanskij
di Herkus Kunčius, Lituania
(traduzione di Manuela Vittorelli, riduzione di Buràn)
“Il partito ha deciso di darti un po' di incoraggiamento, Compagno Dušanskij,” una voce cerimoniosa informò Aaron. “Sei stato nominato...
Silence
Fotografia di Vasilikos, Grecia
Il paese delle gazze
di Rachael King, Nuova Zelanda
(traduzione di Marta Codignola)
Mi chiamo Elizabeth. Questo è ciò che è successo a me e a Tom, ma soprattutto a me. Potete anche non credermi, non importa. Ma almeno...
La dinamica delle finestre
di Kuzhali Manickavel, India
(traduzione di Pamela Cologna)
Quando Prasanna guardava la strada del villaggio di Keerapalayam, pensava alle formiche intrappolate in un barattolo di olio denso. A volte...
La mano di Isha
di Semia Harbawi, Tunisia
(traduzione di Eleonora Canalis)
Tutto ebbe inizio quando Isha Om Sitta, “Isha sei-dita”, ci lasciò. Nemmeno il dito in eccedenza della sua mano destra le fu d'aiuto ...
The blind man who laughs at the world
Fotografia di SkyShaper, U.S.A.
Io, Fahed
di Roi Sagir, Israele
(traduzione di Jane Bowie)
Sono ebreo, ma
sembro un arabo. Persino in Israele ci sono dei posti dove mi credono arabo. Ho la barba nera, gli occhi neri, e i capelli...
È così che conosco mio padre
di Sharanya Manivannan, India
(traduzione di Michela Pezzarini)
È così che conosco mio padre.
Quando ci trasferimmo dapprima a Singapore e capì che l’unico modo per placare la mia feroce nostalgia...
Giallo Lattice
di Monica Arac de Nyeko, Uganda
(traduzione di Emanuela Pozzi)
Il mio fratellino Toto è fuori da qualche parte. Ma chi si preoccupa per quel pigmeo? Io e mia sorella maggiore siamo sedute...
Drained Out
Fotografia di Mimi Tang, U.S.A.
Mavis e Tain
di Peggy Dammond Preacely, St Thomas
(traduzione di Assunta Saragosa)
Stava in attesa, silenziosa sulla soglia, la vestaglia di spugna blu slacciata in vita lasciava intravedere il bianco degli slip.
L'Astronomo
di Zoran Zivkovic, Serbia
(traduzione di Valentina Porretti)
Doveva fuggire dal monastero.
Non avrebbe dovuto nemmeno entrarci; non aveva mai voluto farsi monaco. Lo aveva detto a suo padre, ma lui...
Trent'anni d'amore
di Eduard Vilde, Estonia
(traduzione di Daniela Di Falco)
Il giovane Pastore sa che quel che conta è la sostanza, non l’apparenza. La sostanza è quel che la gente spesso non coglie, o addirittura...
12pt Garamond or 12pt Baskerville
Fotografia di ~EvidencE~, Canada
La contessa
di James Magorian, U.S.A.
(traduzione di Giorgia Capelli)
Mio padre era un idraulico. Conosceva l’improvviso brontolio di circostanza, la testardaggine del metallo, i disegni picassiani di ruggine...
Sophie
di Birdy Brighton, Regno Unito
(traduzione di Barbara Zappitello)
Sophie fece esattamente quel che avevo chiesto e passarono sei mesi prima che la rivedessi.
Tutto il tempo senza di lei si era come...
Andy Warhol dice messa
di Frank McGuinness, Irlanda
(traduzione di Eleonora Canalis)
Introito
Esistono 8627 modi di pronunciare il nome di Gesù. Mia madre li conosce tutti quanti. È stata la missione della sua vita...
Spicy & Icy
Fotografia di Mickey Rodriguez, Austria
Dolceamaro
di Steve Berman, U.S.A.
(traduzione di Barbara Zappitello)
I ragazzi ordinarono la migliore bevanda calda che si possa bere in bicchiere: il caffè alla vietnamita. La base era di latte condensato...
Una fiaba di Capodanno
di Linor Goralik, Russia
(traduzione di Manuela Vittorelli)
Il volo dalla città di K. sarebbe durato un'ora e cinquantacinque minuti. L'aereo decollò alle due di notte secondo l'ora locale.
La sindrome cinese
di Joseph Gauderian, U.S.A.
(traduzione di Daniela Antonella Rocchina Alemanno)
Hank Croix uscì dalla farmacia mormorando fra sé sul fatto che non era riuscito rinnovare la ricetta per i sonniferi. Gli avevano detto...
Tree
Fotografia di sweet juniper, U.S.A.
Cimitero di automobili
di Rafael Menjívar Ochoa, El Salvador
(traduzione di Sara Zagaria)
Il Loco sapeva che sarebbe morto. Il medico glielo aveva detto:
- O ti amputo la mano o muori.
Lui si alzò e uscì dall’ambulatorio.
Il patto di Beano
di Rob Roberge, U.S.A.
(traduzione di Claudia Picchioni)
“Perché proprio io?” chiede di nuovo Gray a Mellisa, il redattore dei servizi speciali.
“Conosci la boxe e il linguaggio dei segni”...